Article académique de la Dr. Hadeel Raad Tahseen
Article académique de Dr. Hadeel Raad Tahseen intitulé ((Les collocations en langue arabe))
Les collocations sont des termes conventionnels harmonieux, entre lesquels il existe une sorte de synonymie et de coïncidence, et elles sont définies (comme un ensemble de mots linguistiques ou conventionnels ayant un sens précis, et se rapprochant les uns des autres dans le champ sémantique ordinaire ou conventionnel en raison de l'habitude dans la signification et l'utilisation).
Et elles ont plusieurs appellations, parmi lesquelles (les associations verbales – les cooccurrences verbales – les collocations verbales – les regroupements verbaux – les coïncidences verbales – et les expressions figées).
Les linguistes arabes se sont intéressés à cet aspect depuis longtemps et ont consacré des dictionnaires linguistiques classés sur la base du sens et non du mot, parmi les dictionnaires les plus célèbres qui ont été établis (les mots d'Ibn al-Sikkit – le Moukhtasar d'Ibn Sidah – et les mots écrits d'al-Hamadhani – et Naj'at al-Ra'id et Shar'at al-Warid sur les synonymes et les coïncidences d'al-Yaziji ....).
Et ce qui les distingue le plus, c'est la concision du terme et la précision du sens, la beauté de la comparaison et la qualité de l'écriture, elles sont closes sur elles-mêmes et complètes en elles-mêmes, et il n'est pas permis de modifier leur formulation constitutive par des suppressions ou des ajouts bien qu'elles soient essentiellement répandues de manière orale, elles ressemblent aux proverbes dans leur fonction esthétique, argumentative et référentielle.
Quant à leur utilité :- connaître les collocations permet au traducteur de comprendre les différentes utilisations d'un même mot, de déduire l'essence commune des termes, et de comprendre le sens des mots selon le schéma de leurs raretés et d'éviter les expressions maladroites, il est urgent de rassembler les expressions conventionnelles et contextuelles en arabe aujourd'hui et de les classer selon les catégories de mots et d'analyser les relations structurelles et sémantiques qui lient leurs éléments ; cela pourrait être une voie vers la créativité et la réalisation de l'esthétique du texte en brisant l'horizon d'attente du récepteur et en contribuant à la cohérence des textes, et cela contient en son essence une touche objective dans l'analyse objective du texte du Saint Coran, car c'est le premier révélateur qui relie l'idée du mot et l'idée du sujet, il a combiné l'adjectif et le qualifié (le châtiment douloureux) dans Sa parole : ((Et que Mon châtiment est le châtiment douloureux))"Al-Hijr : 50" , et le conjonctif et le conjoncté (la nuit et le jour) dans Sa parole : ((Et c'est Lui qui a créé la nuit et le jour)) "Les Prophètes : 33 " , et le complément et le complémenté (les compagnons du paradis) dans Sa parole : ((Les compagnons du paradis sont les gagnants)) "Al-Hachr : 20", et le verbe et le complément d'objet (et mentionnez Allah) dans Sa parole : ((Et mentionnez Allah pendant des jours comptés)) "Al-Baqara : 203" .
Et elles ont des types avec des données importantes du point de vue lexicographique et sont apparues dans les proverbes : (Je n'ai mangé que comme le taureau blanc), elles entrent également dans les expressions traditionnelles dans leur dicton : (Que Dieu prolonge votre gloire), ainsi que dans les expressions de salutation et de courtoisie dans leur dicton : (Que la paix soit sur vous), et dans les raretés linguistiques (nul homme ne périt), et souvent les dictons populaires se sont transformés en proverbes ou en expressions traditionnelles, et cela révèle les relations historiques entre les peuples et les civilisations et ce qu'elles expriment de la perspective de l'homme sur les questions de traduction et les manifestations de similitude et de différence entre les langues dans la formation des collocations verbales, elles sont une unité lexicale simple et associée qui exprime des particularités dans l'expérience de la communauté linguistique dans l'univers.
Enfin, je demande à Allah, le Grand, Seigneur du Grand Trône, de profiter à son auteur et à son lecteur, et notre dernière invocation est que la louange soit à Allah, Seigneur des mondes.
Dr. Hadeel Raad Tahseen
Département de langue arabe



