Professeur Dr. Khalil Mohammed Said Mukhalaf

Professeur Dr. Khalil Mohammed Said Mukhalaf

 

 

Le changement et son effet morphologique dans l'expression coranique

Pr. Dr. Khalil Mohammed Said Mukhalaf

Université d'Anbar

Faculté de l'éducation pour les filles – Département de la langue arabe

Louange à Allah, Seigneur des mondes, et que la prière et la paix soient sur notre maître Muhammad, le chef des messagers, ainsi que sur sa famille et tous ses compagnons. Après ...

Avant de commencer à expliquer l'effet du changement morphologique dans l'expression coranique, il est nécessaire de clarifier le concept de changement et le changement morphologique.

Le changement : c'est le fait de sortir de l'origine linguistique ou de la règle linguistique ou de l'usage linguistique.

Le concept de changement dans le patrimoine arabe :

Dans notre patrimoine arabe, il y a eu des références au concept de changement, car les Arabes et nos savants ont remarqué ce phénomène avec un concept différent, permettant au poète ce qu'ils n'ont pas permis au proseur en matière de changement

par rapport à l'origine de la langue, et cela est devenu plus clair à l'époque islamique en raison de son apparition dans la langue du Saint Coran, ce qui a conduit les savants de la langue arabe, des fondements et de la jurisprudence à l'aborder avec différentes terminologies, telles que (la métaphore, le transfert, la transition, la déformation, la déviation, le retour, le détournement, le changement, la morphologie, le départ, la variation, la contradiction avec les exigences de la situation, la sortie, le courage de la langue arabe, l'adoption du sens, la diminution de l'habitude... et d'autres).

Par exemple, le terme (sortie) a été utilisé dans les études sur le miracle coranique, comme l'a dit Al-Asma'i : (Lorsque quelque chose dépasse en beauté, on dit qu'il est extérieur) et le terme (changement) a été utilisé pour décrire le discours littéraire en plus du discours poétique. Abdul Qahir Al-Jurjani a dit : "Sachez que le discours éloquent se divise en deux catégories : une catégorie dont la qualité et la beauté sont attribuées aux mots, et une catégorie dont cela est attribué à la structure. La première catégorie concerne la métonymie, la métaphore et l'analogie qui se situent au même niveau que la métaphore, et tout ce qui est en général est une métaphore, une expansion et un changement de mot par rapport à l'apparence."

Et d'autres déclarations et nombreuses références qui ont été faites par les linguistes, les rhétoriciens, les fondamentalistes et les exégètes.

 

 

Le concept de changement chez les modernes

Les linguistes et les modernes ont donné au concept de changement de nombreuses terminologies, telles que : "la déviation, le glissement, la dissolution, la violation, le dépassement, la contradiction, l'erreur et la rupture des traditions, la laideur, la déformation, ... et d'autres."

Peut-être que les termes les plus marquants sont la déviation et le glissement, c'est pourquoi ce style a été décrit comme (une déviation par rapport à la norme existante ou une sortie par rapport à la règle linguistique). Le terme (déviation et glissement) utilisé par les linguistes et les modernes, que certains d'entre eux ont adopté, je pense qu'il ne peut pas englober tous les textes, car s'il nous est permis de l'appliquer au texte poétique ou littéraire, il ne convient pas aux textes coraniques sacrés, car il décrit le comportement et la méthode. Je pense qu'il faut utiliser le terme arabe (changement) et le revitaliser ; car il peut être utilisé sur tout texte qu'il soit coranique, poétique ou littéraire, et parce qu'il existe dans notre ancien patrimoine et a été utilisé par de nombreux savants, il est donc préférable de s'y tenir.

Les savants modernes, qu'ils soient linguistes, stylisticiens, contextualistes, transformistes et autres, ont parlé du (changement) et ont établi des critères et des règles qui correspondent à leurs théories et écoles, se complétant les uns les autres, mais cela ne sort pas de ce que nos savants ont mentionné en matière de langue, de rhétorique, de fondements et d'exégèse.

C'est pourquoi il est nécessaire de faire la distinction entre les types de changement présents dans la performance linguistique du discours.

Le premier type : Changement linguistique obligatoire typique : c'est ce qui se produit dans l'origine de la situation, auquel le locuteur est contraint selon les règles de la langue, c'est un changement dans l'origine de la langue. Il ne peut être abandonné, par exemple : il n'existe dans le quadrilatère qu'un seul modèle (fa'ala) et ils ont refusé de le faire selon le modèle (fa'ul) (fu'lal)..., et parmi cela, ils ont changé (fu'al) de (fa'il) dans des lettres préservées qui sont (Zuhal, Umar, Ghadar, Zufar).

Le deuxième type : Changement artistique volontaire : c'est le changement qui se produit à des fins artistiques et expressives, où l'on sort de la ligne normale du discours en contredisant idéalement la langue et en violant ses lois, ce qui contribue à générer des significations innovantes, ce qu'on appelle le changement par rapport à l'origine du système linguistique.

Le troisième type : Changement rythmique : c'est le changement qui se produit pour respecter le rythme, comme le poids ou la rime ou d'autres formes de beauté comme l'assonance et certains types de jeux de mots et d'enjambements, ainsi, le respect par le poète du rythme vise à réaliser la conformité artistique et l'objectif esthétique.

Le concept de changement morphologique

La morphologie est définie comme la science des principes qui permettent de connaître les états des structures des mots qui ne sont ni des déclinaisons ni des constructions d'origine, d'augmentation, de validité et de défaut....

Le changement morphologique est défini comme l'abandon du poids ou de la forme standard pour un poids ou une forme standard différente pour une signification qui n'est pas contenue dans le premier poids ou la première forme. Ibn Jinni a mentionné : (Chaque augmentation dans la structure entraîne une augmentation dans le sens).

C'est pourquoi le changement dans le contexte linguistique est souvent justifié par des raisons artistiques et des objectifs esthétiques, tels que l'excitation intellectuelle ou l'attrait mental ou l'attention ou l'affirmation ou... d'autres objectifs que l'auteur cherche à atteindre.

Et parce que le style du Saint Coran a émerveillé les gens de la langue et d'autres, qui se distingue par ses mots soigneusement choisis qui n'acceptent ni synonymie ni changement à travers l'art et la diversité qui donne au mot ce qu'aucun autre mot d'un certain poids ne peut donner en termes de significations et de connotations qui ne peuvent être obtenues que par la forme dans laquelle il est venu, je vais donc aborder l'effet du changement morphologique dans le style coranique et ce qu'il a ajouté de  significations ou de caractéristiques expressives nécessaires au contexte.

Le discours sur ce sujet est long et nécessite plusieurs conférences, donc je vais me limiter à quelques exemples et éclaircissements qui montrent l'effet du changement morphologique dans l'expression coranique :

1)   Le changement d'une forme à une autre :

Chaque forme morphologique – comme il est connu – a une signification qui n'est pas portée par une autre forme, par exemple, la forme (fa'ala) qui indique simplement l'action d'une fois, et la forme (fa'ala) qui indique la multiplication et la répétition....

Parmi les exemples de changement d'une forme à une autre dans le style du Saint Coran, il y a le verset :   ? ?  ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??  (At-Tariq : 15 – 17) où la forme (mahala) est venue sous deux formes différentes dans ce contexte, passant de la forme (fa'ala) renforcée à (af'ala).

Le changement de la forme (fa'ala) qui indique souvent la multiplication et la répétition, à la forme (af'ala) qui indique souvent la transposition, est en réalité un changement expressif pour ajouter une signification supplémentaire au sens et non une simple contradiction entre les deux formes.

La première forme (mahala) impliquant une longue durée de délai, contient un apaisement et une patience pour le messager (r) puis elle a été suivie par la deuxième forme (af'ala) restreinte par ce qui indique la diminution (rouydan) pour indiquer ainsi leur délai et l'oubli par Allah, que même si cela dure, il est inévitable. C'est peu dans cette vie par rapport à ce qui les attend comme châtiment au jour du jugement.

Un autre exemple est le verset : ?? ? ? ?  ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? (Al-Imran : ?) où le mot (nazala) est venu sous deux formes différentes dans un même contexte, car il est venu avec le verbe (nazzala) relatif au Saint Coran parce qu'il est descendu comme un guide et non pas d'un seul coup, tandis qu'il a changé dans le deuxième sujet du contexte et a utilisé le mot (anzala) relatif à la Torah et à l'Évangile ; car ils sont descendus d'un seul coup, donc les deux formes diffèrent en raison de la différence de descente.

Et de là, le verset :?? ? ? ? ?  ? ? ? ? ? (Al-Qamar : ??) a changé de la forme (fa'il) à la forme (muft'a'il) de if'ta'ala parce que c'est plus expressif et a ajouté d'autres significations, car la forme (muqtadir) a montré la force de la prise résultant de la colère, tout en indiquant l'étendue du pouvoir, car le muqtadir est plus éloquent que le qadir.

2)   Le changement de la source au nom de l'occasion :

Comme dans le verset noble qui parle du peuple de Noé et de leur démenti de leur prophète, paix soit sur lui :?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?  ? ? ? ? ? ? ? ? ?  ? (Al-A'raf : ?? - ??) et nous remarquons le changement dans le verset clairement de la forme source (dalal) à la forme nom de l'occasion (dalala).

La raison de ce changement est que les notables du peuple de Noé l'ont accusé u de déviation, une accusation confirmée par (inna) et la lam exagérée en prétendant l'avoir vu (dans une déviation claire) ce que le mot vision implique de confirmation et de certitude, et le mot (fi) dans le sens de l'immersion et de l'enveloppement dans la déviation, et le mot (mubin) sous la forme du nom d'agent qui indique la clarté évidente de la déviation. Il était donc approprié que Noé, pour nier cette accusation, adopte une méthode plus affirmée et plus éloquente dans sa preuve, c'est pourquoi il a changé de la forme source (dalal) à la forme nom de l'occasion (dalala), et il l'a mise sous forme indéfinie dans le contexte de la négation pour indiquer la généralité (je ne suis pas dans une déviation) et a choisi la préposition ba pour nier toute relation avec la déviation, comme s'il disait : (je ne suis pas dans quelque chose de la déviation) et la négation du moindre implique la négation du plus, et en raison de la présence du nom de l'occasion sous forme indéfinie dans le contexte de la négation, cela a impliqué la négation de  tout type de déviation ou même le moindre d'entre eux.

3)   Le changement du pluriel à l'unique :

Parmi les exemples de changement du pluriel à l'unique dans le Saint Coran, il y a le mot (nur) au singulier en opposition au pluriel (dhulumat) dans tous ses endroits dans le Saint Coran où il est mentionné dans onze endroits, et il n'y a pas eu d'autres cas qui représentent un type de changement, comme le dit Allah :?? ? ? ? ? ? ? ? ? ??  ? ? ? ? ? ?  ? ? ? ? (Al-Baqarah : ???) ,?? ? ? ? ? ? ? ? ?  ?? (Al-An'am : ?) , ???? ? ? ? ? ? ? ?  ? ? ? (Ibrahim : ?) le mot (dhulumat) est venu dans ces versets sous forme plurielle puis a changé de ce pluriel à l'unique mot (nur) et le fait que (dhulumat) soit au pluriel revient à la diversité des égarements et au grand nombre de suiveurs du faux, tandis que le mot (nur) au singulier revient au fait que la foi est unique, et qu'il y a peu de suiveurs de la vérité.

C'est pourquoi le mot (subul) est venu au pluriel et a été changé dans le contexte du même verset à la forme unique (sabil) pour que chacun indique une signification supplémentaire qui clarifie et renforce le sens, comme Allah dit :?? ? ? ? ? ?? ? ? ?  ? ? ? ?? ? ? ? ?  ? ? (Al-An'am : ???) le mot (subul) est venu au début du verset au pluriel car il indique le faux et le mal, car le faux a de nombreuses et diverses voies, tandis qu'à la fin du verset, il a été changé à la forme unique ; car le chemin de la vérité est unique, ce qui correspond à l'apparition de la forme plurielle pour les voies du mal et du faux, et le changement à la forme unique pour indiquer que le chemin de la vérité est unique.

4)   Le changement du pluriel de la quantité au pluriel de la rareté :

Parmi les exemples de cela, il y a le verset d'Allah :?? ? ? ?  ? ? ? ? ? ? ?  ? ? ? ? ? ? ? ? ?  ? ? ? ? ? ? (An-Nahl : ???)

Bien que les bénédictions d'Allah soient nombreuses, ce village les a reniées, le verset a donc changé de l'expression du pluriel de la quantité (ni'am) au pluriel de la rareté (an'am), pour indiquer que le reniement d'une bénédiction peu nombreuse a causé ce châtiment, que dire alors du reniement des nombreuses bénédictions, et cela correspond à la position d'avertissement pour ces mécréants, donc l'apparition de la forme plurielle de la rareté (an'am) est une exagération dans l'avertissement.

5)   Le changement du verbe au nom de l'objet :

C'est dans le verset d'Allah concernant son prophète David, paix soit sur lui :?? ? ? ? ? ? ? ? ? (Sad : ?? – ??) où il a changé la confrontation (yusabbihna) et n'a pas dit (wa't-tayr yuhsharun), mais a changé au nom de l'objet (mahshura) pour différencier entre l'action du serviteur et l'action du Seigneur, que la glorification se produit progressivement par les créatures, tandis que le rassemblement se produit de la part d'Allah d'un seul coup et par un seul ordre.

De plus, cela indique que les oiseaux se sont rassemblés pour David u en même temps au moment de sa glorification, et non qu'ils arrivent progressivement pendant sa glorification, mais ils arrivent d'un seul coup depuis le début de la glorification jusqu'à sa fin, donc il a changé à la forme du nom de l'objet (mahshura)

6)   Le changement de la source du verbe quadratique à la source du verbe trilatéral :

C'est dans le verset d'Allah :?? ? ? ?  ? ? ? ? ? ??

 (Al-Imran : ??) où il a changé de la source du verbe quadratique à la source du verbe trilatéral en louant Marie dans son propos ?  ? ? ? ?  et il n'a pas dit (inbatan hasanan) ; car Allah l'a fait pousser comme Il le veut et désire, donc elle a obéi à l'ordre de son Seigneur et a accepté, et s'il avait dit (wa'anbat-ha inbatan hasanan), cela aurait signifié que tout le processus de sa croissance appartient uniquement à Allah et que Marie n'a aucun mérite, donc Allah, le Tout-Puissant, a voulu rassembler les deux choses, qu'Il l'a fait pousser comme Il le veut et désire, donc elle a obéi à l'ordre de son Seigneur et a accepté, et Allah, le Tout-Puissant, lui a donné un mérite dans cela, donc Il a dit ?  ? ? ? ?

7)   Le changement de la forme du présent à la forme du passé :

Dans le verset :?? ? ? ? ? ?? ? ? ? ?  ? (An-Nahl : ?) le verbe

 (ata) indique par sa forme morphologique le passé absolu dans un temps écoulé, sauf que son apparition dans le contexte lui impose une signification contextuelle qui est exigée par le contexte, et cela indique une signification de réception en raison de la présence d'un indice verbal (ne vous pressez pas) et ce contexte grammatical structurel indique qu'il ne s'est pas encore produit.

Et parce que (ata) est un verbe au passé qui indique que l'événement s'est produit dans le temps passé et que la chose ne s'est pas encore produite, nous ne vidons pas cette forme morphologique de sa signification temporelle et ne la soumettons pas uniquement à la signification contextuelle, car si cela était le cas, la forme serait venue sous la forme de réception (l'ordre d'Allah viendra) donc il a changé à la forme du passé pour une signification supplémentaire.

La raison du changement / est l'utilisation de la forme dans le sens de réception tout en incluant le sens du passé, comme si l'on voulait dire que l'ordre d'Allah viendra inévitablement, il est comme ce qui s'est produit et est déjà venu.

 Le discours sur ce sujet est long et j'ai mentionné quelques exemples et éclaircissements à travers lesquels j'ai essayé de montrer l'effet du changement morphologique dans l'expression coranique.

Je demande à Allah, le Tout-Puissant, de tirer profit de cela, car Il est le meilleur des protecteurs et le meilleur des secoureurs.

Share |